あジェジェイのジェイ

なんJまとめブログ



カテゴリ: 炎上

1: 名無し 2020/03/02(月) 15:11:06.94 ID:QqVOwLoJ0
富田 優史 2時間前
この度は皆様に大変なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。他の人の情報を確かめずに、自分も情報を流してしまったことを深く反省しています。
また、近所の方々にも大変ご迷惑をおかけしています。特に、全く違う人の別人の家がアップされています。自宅ではありません。

本当に申し訳ありませんでした。
トイレットペーパーとティッシュペーパーの買い占めはしてまそん。トイレットペーパーとティッシュペーパーの転売もしていません
no title

※関連記事
 【悲報】トイレットペーパーデマを広めたTwitter民さん、アカウントを消して逃亡してしまう


11: 名無し 2020/03/02(月) 15:13:39.80 ID:YsL5CNOD0
もう遅い

続きを読む


2019y07m03d_030834893

1: 名無し 2019/07/02(火) 23:19:02.67 ID:/8xn0ixu0
えぇ
https://twitter.com/animalrights_JP/status/1145227215946149889?s=09




3: 名無し 2019/07/02(火) 23:20:40.08 ID:/8xn0ixu0
あほだ

続きを読む

1: 名無し 2019/06/30(日) 08:12:09.33 ID:a7KSE49ZM
あえて差が目立つ写真を選んで公開したんじゃないかと叩かれている模様

no title

no title

11: 名無し 2019/06/30(日) 08:15:59.41 ID:imR7HKgXd
加護ちゃん色々とパサパサだな

続きを読む

1: 名無し 2019/06/26(水) 23:16:15.41 ID:2ahNSnHW0
no title


モデルでタレントのローラ(29)が、自身のインスタグラムを更新した。ローラは最近、ヴィーガンの食事を勧めるような投稿をしたあとに、肉じゃがや唐揚げなどを海外の友人に振る舞い批判が殺到。
しかし、この批判に「ヴィーガンなんて言っていない」とツイートするも更に賛否両論の声がネットで集まってしまたばかり。

そんなローラがMoka chan おさんぽ休憩中」と愛犬と散歩している姿を投稿した。この投稿にインスタグラム上では「仲良しですねー」「ワンちゃんもローラちゃんも可愛い!」「お散歩中に出くわしたい(笑)」といった声が多く寄せられていた。

しかし、その一方で「動物愛護がどうこう言っているのに全身ヒョウ柄の服…」「ヴィーガンの次はヒョウ柄問題だね」といった声が集まってしまった。

この声に対し、コメント上で「どうみたってプリント柄なのになぁ。毛皮剥いでるんじゃないんだから動物愛護にどうのこうのじゃない気がする」といった声も集まり賛否両論に。

以前から、動物愛護活動を積極的に行なっていることをSNSで伝えているローラ。だからこそ、今回のファッションだけでも多くの人に影響力を与えているようだ。

http://dailynewsonline.jp/article/1890475/

2: 名無し 2019/06/26(水) 23:16:47.49 ID:BhZBxq8gr
どうでもええわボケ
壁に向かってしゃべってろ

続きを読む

dwawfe

1: 名無し 2019/06/26(水) 15:22:16.89 ID:xPpse99E0
エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争
2019/6/26 07:00
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190626-00000000-jct-ent

動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。

ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。

TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」
となっていた。

2: 名無し 2019/06/26(水) 15:22:32.30 ID:xPpse99E0
Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。

24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。

海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。

「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」
「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」
「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」
といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。

3: 名無し 2019/06/26(水) 15:22:41.99 ID:xPpse99E0
他方で、

「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」
「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」
と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。

一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。

言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。

続きを読む

1: 名無し 2019/04/25(木) 10:27:37.66 ID:WRiYbBP00
no title


続きを読む

↑このページのトップヘ